Übersetzung Französisch/Deutsch Autoelektrik
Moderator: guidolenz123
- Hasenauto
- Beiträge: 286
- Registriert: Mo 19. Jan 2015, 22:20
- Fahrzeuge: Aixam MEGA Multitruck Van 2. Generation mit Z602 Kubota Motor
- Wohnort: Kaltenneuses, 91448 Emskirchen
Übersetzung Französisch/Deutsch Autoelektrik
In meinem hochoffiziellen Trucki-Schaltplan (und wohl auch in anderen von AIXAM) steht eindeutig "Neiman" für Zündschloss und es hat mich vor Kenntnis dieser Liste viele Nerven und Zeit im net gekostet, bis ich auf die Analogie zum Zündschlosshersteller gekommen bin, denn im Wörterbuch steht es tatsächlich nicht, siehe auch mein Beitrag in "Mega Truck Schaltplan" und z Bspl unter http://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedq ... de&lp=frde
offensichtlich ist diese Analogie weit verbreitet
Diese Wörterliste stammt aus einer AIXAM-Reparaturanleitung für deutsche Werkstätten, lediglich die handschriftlichen Ergänzungen sind von mir, da hatte wohl ein anderer Übersetzer schon Probleme mit den Schaltplänen, die Aixam zumindest bei meinem Trucki hat in Tunesien anfertigen lassen.
Zuletzt geändert von Hasenauto am Di 18. Jul 2017, 12:06, insgesamt 4-mal geändert.
AIXAM Mega Multitruck (2.Generation ab 2007) Van 600er Diesel (11kW, bis 75km/h) Erstzulassung 2011, langer Radstand, Kubota-Motor Z602
Vorsicht: Ich mache nicht jeden Tag den Rechner zum checken an, deswegen bitte nicht für unfreundlich halten.
Vorsicht: Ich mache nicht jeden Tag den Rechner zum checken an, deswegen bitte nicht für unfreundlich halten.
-
- Beiträge: 7414
- Registriert: So 2. Jun 2013, 21:11
- Fahrzeuge: Aixam 400 Bj2001, Modell Adam 4kW
Dachschiebefenster, Interieur Wurzelholzimitat
km Stand:
06.MRZ 2013 51400km - 06.Sep.2013 69000
Fusion 1,6D
Transit 2,0D
OM617 Motorsegelboot - Wohnort: Lohmar, bei Köln
Re: Übersetzung Französisch/Deutsch Autoelektrik
Hehe...als Zündschloss steht da ein bekanter Französischer Zündschlosshersteller: Neiman....
wie tempo. Ist auch die Marke statt der Vokabel Papiertaschentuch...
wie tempo. Ist auch die Marke statt der Vokabel Papiertaschentuch...
Aixam 400 Bj2001, Modell Adam
Re: Übersetzung Französisch/Deutsch Autoelektrik
Tatsächlich heisst Zündschloss auf Französisch serrure de contactmacbloke hat geschrieben:Hehe...als Zündschloss steht da ein bekanter Französischer Zündschlosshersteller: Neiman....
wie tempo. Ist auch die Marke statt der Vokabel Papiertaschentuch...
Ich Denke, das wird Kollege Hasenauto schon richten
-
- Beiträge: 7414
- Registriert: So 2. Jun 2013, 21:11
- Fahrzeuge: Aixam 400 Bj2001, Modell Adam 4kW
Dachschiebefenster, Interieur Wurzelholzimitat
km Stand:
06.MRZ 2013 51400km - 06.Sep.2013 69000
Fusion 1,6D
Transit 2,0D
OM617 Motorsegelboot - Wohnort: Lohmar, bei Köln
Re: Übersetzung Französisch/Deutsch Autoelektrik
nee... wenn du das in Frankreich sagst wirste womöglich ausgelacht....
ich hab gelernt Kaugummi heißt gomme à mâcher. (Gummi zum kauen) Ich wurde auch ausgelacht... Jeder sagt chewing gum. Halt mit französischem Akzent oder genauer: mit französischer Aussprache, aber die Englische Vokabel.
Vor 30 Jahren hat mich gerade noch so jeder verstanden und gelacht, mittlerweile gibt s Leute die verstehen gamme à mâcher schon gar nicht mehr....
naja, serrure de contact versteht wohl noch jeder und taucht auch noch auf, so ist es nicht.
Gibt in jeder Sprache noch so anwandlungen... frigo ist eine Kühlschrankmarke, allerdings schwer zu erkennen, da auf engliscjh das Word fridge sehr ähnlich ist. réfrigérateur wäre wohl korrekt...
ich hab gelernt Kaugummi heißt gomme à mâcher. (Gummi zum kauen) Ich wurde auch ausgelacht... Jeder sagt chewing gum. Halt mit französischem Akzent oder genauer: mit französischer Aussprache, aber die Englische Vokabel.
Vor 30 Jahren hat mich gerade noch so jeder verstanden und gelacht, mittlerweile gibt s Leute die verstehen gamme à mâcher schon gar nicht mehr....
naja, serrure de contact versteht wohl noch jeder und taucht auch noch auf, so ist es nicht.
Gibt in jeder Sprache noch so anwandlungen... frigo ist eine Kühlschrankmarke, allerdings schwer zu erkennen, da auf engliscjh das Word fridge sehr ähnlich ist. réfrigérateur wäre wohl korrekt...
Aixam 400 Bj2001, Modell Adam
-
- Beiträge: 7414
- Registriert: So 2. Jun 2013, 21:11
- Fahrzeuge: Aixam 400 Bj2001, Modell Adam 4kW
Dachschiebefenster, Interieur Wurzelholzimitat
km Stand:
06.MRZ 2013 51400km - 06.Sep.2013 69000
Fusion 1,6D
Transit 2,0D
OM617 Motorsegelboot - Wohnort: Lohmar, bei Köln
Re: Übersetzung Französisch/Deutsch Autoelektrik
Ergänzen könnte man diese super Vorlage:
"bôite de vitesse" ist Getriebe. Manchmal steht auch "transmission".
Tacho heisst meistens überwiegend "compteur de vitesse" (geschwindigkeitszähler).
"bôite de vitesse" ist Getriebe. Manchmal steht auch "transmission".
Tacho heisst meistens überwiegend "compteur de vitesse" (geschwindigkeitszähler).
Aixam 400 Bj2001, Modell Adam
Re: Übersetzung Französisch/Deutsch Autoelektrik
Dann lachen sie über ihre eigene Dummheitmacbloke hat geschrieben:nee... wenn du das in Frankreich sagst wirste womöglich ausgelacht....
Ja, die Franzmänner sind schon ein lustiges Volkich hab gelernt Kaugummi heißt gomme à mâcher. (Gummi zum kauen) Ich wurde auch ausgelacht... Jeder sagt chewing gum. Halt mit französischem Akzent oder genauer: mit französischer Aussprache, aber die Englische Vokabel.
Kein wunder, das würde ich auch nicht verstehen, weil es hier um das Zündschloss drehtVor 30 Jahren hat mich gerade noch so jeder verstanden und gelacht, mittlerweile gibt s Leute die verstehen gamme à mâcher schon gar nicht mehr....
Wenn das ein Franzmann nicht versteht, dann hat er zu oft die Schule geschwänztnaja, serrure de contact versteht wohl noch jeder und taucht auch noch auf, so ist es nicht.
Gibt in jeder Sprache noch so anwandlungen... frigo ist eine Kühlschrankmarke, allerdings schwer zu erkennen, da auf engliscjh das Word fridge sehr ähnlich ist. réfrigérateur wäre wohl korrekt...