Seite 1 von 1

Übersetzung Französisch/Deutsch Autoelektrik

Verfasst: So 16. Jul 2017, 15:08
von Hasenauto
Bild
In meinem hochoffiziellen Trucki-Schaltplan (und wohl auch in anderen von AIXAM) steht eindeutig "Neiman" für Zündschloss und es hat mich vor Kenntnis dieser Liste viele Nerven und Zeit im net gekostet, bis ich auf die Analogie zum Zündschlosshersteller gekommen bin, denn im Wörterbuch steht es tatsächlich nicht, siehe auch mein Beitrag in "Mega Truck Schaltplan" und z Bspl unter http://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedq ... de&lp=frde
offensichtlich ist diese Analogie weit verbreitet
Diese Wörterliste stammt aus einer AIXAM-Reparaturanleitung für deutsche Werkstätten, lediglich die handschriftlichen Ergänzungen sind von mir, da hatte wohl ein anderer Übersetzer schon Probleme mit den Schaltplänen, die Aixam zumindest bei meinem Trucki hat in Tunesien anfertigen lassen.

Re: Übersetzung Französisch/Deutsch Autoelektrik

Verfasst: Mo 17. Jul 2017, 07:52
von macbloke
Hehe...als Zündschloss steht da ein bekanter Französischer Zündschlosshersteller: Neiman....

wie tempo. Ist auch die Marke statt der Vokabel Papiertaschentuch...

:D :D :D :D

Re: Übersetzung Französisch/Deutsch Autoelektrik

Verfasst: Mo 17. Jul 2017, 15:09
von Fuddschi
macbloke hat geschrieben:Hehe...als Zündschloss steht da ein bekanter Französischer Zündschlosshersteller: Neiman....

wie tempo. Ist auch die Marke statt der Vokabel Papiertaschentuch...

:D :D :D :D
Tatsächlich heisst Zündschloss auf Französisch serrure de contact 072)

Ich Denke, das wird Kollege Hasenauto schon richten :wink:

Re: Übersetzung Französisch/Deutsch Autoelektrik

Verfasst: Di 18. Jul 2017, 09:19
von macbloke
nee... wenn du das in Frankreich sagst wirste womöglich ausgelacht....

ich hab gelernt Kaugummi heißt gomme à mâcher. (Gummi zum kauen) Ich wurde auch ausgelacht... Jeder sagt chewing gum. Halt mit französischem Akzent oder genauer: mit französischer Aussprache, aber die Englische Vokabel.

Vor 30 Jahren hat mich gerade noch so jeder verstanden und gelacht, mittlerweile gibt s Leute die verstehen gamme à mâcher schon gar nicht mehr....

naja, serrure de contact versteht wohl noch jeder und taucht auch noch auf, so ist es nicht.

Gibt in jeder Sprache noch so anwandlungen... frigo ist eine Kühlschrankmarke, allerdings schwer zu erkennen, da auf engliscjh das Word fridge sehr ähnlich ist. réfrigérateur wäre wohl korrekt...

Re: Übersetzung Französisch/Deutsch Autoelektrik

Verfasst: Di 18. Jul 2017, 09:30
von macbloke
Ergänzen könnte man diese super Vorlage:

"bôite de vitesse" ist Getriebe. Manchmal steht auch "transmission".

Tacho heisst meistens überwiegend "compteur de vitesse" (geschwindigkeitszähler).

Re: Übersetzung Französisch/Deutsch Autoelektrik

Verfasst: Di 18. Jul 2017, 10:01
von Fuddschi
macbloke hat geschrieben:nee... wenn du das in Frankreich sagst wirste womöglich ausgelacht....
Dann lachen sie über ihre eigene Dummheit :mrgreen: :mrgreen: :wink:
ich hab gelernt Kaugummi heißt gomme à mâcher. (Gummi zum kauen) Ich wurde auch ausgelacht... Jeder sagt chewing gum. Halt mit französischem Akzent oder genauer: mit französischer Aussprache, aber die Englische Vokabel.
Ja, die Franzmänner sind schon ein lustiges Volk :mrgreen: :mrgreen: :wink:
Vor 30 Jahren hat mich gerade noch so jeder verstanden und gelacht, mittlerweile gibt s Leute die verstehen gamme à mâcher schon gar nicht mehr....
Kein wunder, das würde ich auch nicht verstehen, weil es hier um das Zündschloss dreht :mrgreen: 019)
naja, serrure de contact versteht wohl noch jeder und taucht auch noch auf, so ist es nicht.

Gibt in jeder Sprache noch so anwandlungen... frigo ist eine Kühlschrankmarke, allerdings schwer zu erkennen, da auf engliscjh das Word fridge sehr ähnlich ist. réfrigérateur wäre wohl korrekt...
Wenn das ein Franzmann nicht versteht, dann hat er zu oft die Schule geschwänzt :mrgreen: :mrgreen: :wink: